Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich möchte der Einzige sein im Haus,
der wüßte: die Nacht war kalt.
Und ich möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groß
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.


I would like to sing someone to sleep,
to sit beside someone and be.
I would like to rock you and calm you by singing
and go with you from and to sleep.
I would like to be the only one in the house
who knew: the night was cold.
And I'd like to listen inward and out
into you, the world, the woods.
The clocks call to each other by striking,
and one sees to the bottom of time.
And yet, below, a strange man walks
and rouses a strange dog.
After that comes stillness.
I have laid my eyes upon you wide;
and they hold you softly and let you go,
when some thing moves in the dark.


Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich and mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.


How shall I hold back my soul, so that
it does not touch yours? How shall I
lift it over you toward other things?
Ah I would like to hold it safe
with what is lost in the darkness
at an unknown silent place, which
does not keep swaying when your depths stir.
Yet everything that touches us, you and me,
brings us together like the stroke of a bow
that draws one voice from two strings.
On what instrument are we made taut?
And what fiddler has us in his hand?
Oh sweet song.


Vor lauter Lauschen und Staunen sei still,
du mein tieftiefes Leben;
daß du weißt, was der Wind dir will,
eh noch die Birken beben.

Und wenn dir einmal das Schweigen sprach,
laß deine Sinne besiegen.
Jedem Hauche gieb dich, gieb nach,
er wird dich lieben und wiegen.

Und dann meine Seele sei weit, sei weit,
daß dir das Leben gelinge,
breite dich wie ein Feierkleid
über die sinnenden Dinge.


For the sake of listening and wondering, be still,
you, my deep-deep life;
that you may know what the wind means for you,
even before the birches tremble.

And should silence ever speak to you,
let your senses be overwhelmed.
Give yourself to every breath, give in,
it will love you and cradle you.

And then my soul be wide, be wide,
so that your life proves worthy,
spread yourself like a celebration gown
over the sentient things.

Into the Blue Reach
Poems and Prose by Rainer Maria Rilke
ALISON KOLODINSKY is a poet and translator, and the recipient of an Individual Artist Fellowship from the Florida Arts Council. Her poems have appeared in many anthologies, magazines and reviews including Poetry, Alaska Quarterly Review, and Cream City Review. Her first collection of poetry, entitled Since the End, was released earlier this year by MotesBooks. Kolodinsky also has a MS degree in Community/Clinical Psychology. She currently resides in Winter Park, Florida.

INGRID AMALIA HERBERT was a student of English in Bournemouth, Great Britain. She has worked as a trainer and teacher at the Lufthansa Flight Training Center in Frankfurt. A native of Bavaria, she lives with her husband Andreas in Alzenau, Germany. Her passions include travelling, gardening, winemaking from their own apple orchard,  and of course, Rilke.