Five Poems
YUAN CHANGMING
The Painter and the Viewer

between your brush tip
and mountain top
you seek eternity in the blank
while i am lost 
among thick patches of ink 


观赏者与画家

在灵动飞舞的笔尖
与巍然矗立的高山
之间, 一个在空白处
获得永生,一个在浓墨前
失去自我




Migrating 

The cold night is like the tide
Surging from beyond the horizon
You are tired of flying
While the twigs at the bank are full of thorns

O Bird, where are you going to perch?
Can you keep flying until day breaks?


迁徙

寒夜如潮
汹涌自天边
飞累了
而岸边的树枝都长满了倒刺
鸟儿啊,你将在何处歇息
能坚持到天明么?




Sensing Happiness

You do not have your own garden
While the park is too overcrowded with visitors
Then, randomly choose a tree nearby 
(Each one is so unique and beautiful)
Put your palm against the trunk
Like a lover’s tongue
And give it a naked kiss
Are your feeling it? 
Spring is galloping in the trunk
All you need to do is just to stand quietly for a moment
With a close eye contact
And you will become one and same
With nature


幸福感应

你没有自己的庭院
公园里游人太多
就在附近随便找棵树吧
(每一棵都是那么独特优美)
用手掌抵着树干
就像情人伸出舌头
给爱人一个裸露的深吻
感觉到了么?
春天的信息在树身里奔腾
只需静静地站立片刻
目光对视
你就会与大自然
融为一体




Reflecting afar from Canada

far beyond the horizon 
in the ricefield of my soul
amid green leaves
reach out ears, full ears  
of golden verse

pick up a pen
reap the midsummer 
of your fatherland, together 
with your native folks
and store it in the barn 
of your mother tongue


加拿大遥思

在世界的另一面
我梦中的稻田里
绿叶丛中
吐出一穗穗饱满的金黄诗句

快拿起笔吧
和乡亲们一起收割
把故国的盛夏储藏在谷仓里




Sorghum 

Swarms of baby bees
Attracted to the head of every sugar cane
All busy sucking the sweet from mother earth
Or collecting sunlight for a rainy day 

Far beyond the fields of late summer
They stand tall above evening arrays  
As if to salute the new crescent moon
Like red reeds, with red seeds


高梁

一簇簇幼小的蜜蜂
聚集在一株株甘蔗枝头
忙着吸吮大地母亲的糖分
或为雨天储藏阳光

远在晚夏的田野之外
高高列队于黄昏之上
仿佛要迎接新月的检阅
像红红的芦苇
含着红红的种子






YUAN CHANGMING is an 8-time Pushcart nominee and author of 5 chapbooks (including Kingship, 2015), is a widely published poetry creator who speaks Mandarin but writes English. Growing up in a remote Chinese village, Yuan began to learn the English alphabet in Shanghai at 19 and published several monographs on translation before moving to Canada as an international student. With a PhD in English from the University of Saskatchewan, Yuan currently co-edits Poetry Pacific and runs PP Press with Allen Qing Yuan in Vancouver. Changming has had poetry appearing in over 1,000 literary publications across 35 countries, including Barrow StreetBest Canadian PoetryBestNewPoemsOnlineCincinnati Review and Threepenny Review.
The Adirondack Review
SUMMER 2015