Hugo von Hofmannsthal was born 1874 in Vienna and died 1929 in Rodaun. He was a major Austrian poet, dramatist and essayist on the threshold from the 19th to the 20th century. He gained early literary fame with his poetry and lyrical plays, partially published under the pseudonym of "Loris."  His poems, of exquisite beauty, reflect on appearance and reality, transience and timelessness, continuity and change in human personality -- constant themes throughout his work. As the result of a crisis documented in his essay "Ein Brief," he stopped writing poetry before the turn of the century. Among his plays are Everyman (1911) and The Great Salzburg Theater of the World (1922), still regularly performed at the Salzburg festival he co-founded with Max Reinhardt after World War I, and comedies written in Viennese dialect, e.g. The Difficult Man (1921), The Incorruptible (1923). Hofmannsthal became internationally famous for his collaboration with Richard Strauss on operas like The Cavalier of the Rose (1911), The Woman without a Shadow (1919) and Helen in Egypt (1928).

                 Johannes Beilharz
JOHANNES BEILHARZ, born in 1956, studied Romance and English Literatures at the University of Regensburg and English Literature/Creative Writing at the University of Colorado, graduating with an M.A. in 1981. A writer and translator, he is founder and editor of an international literature and art forum on the Internet  and literature editor for the Open Directory Project.  More translations by Johannes may be seen at his website.  Johannes lives in Vöhringen, southwestern Germany.
ERLEBNIS

Mit silbergrauem Dufte war das Tal
Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond
Durch Wolken sickert. Doch es war nicht Nacht.
Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales
Verschwammen meine dämmernden Gedanken,
Und still versank ich in dem webenden,
Durchsichtgen Meere und verließ das Leben.
Wie wunderbare Blumen waren da
Mit Kelchen dunkelglühend! Pflanzendickicht,
Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen
In warmen Strömen drang und glomm. Das Ganze
War angefüllt mit einem tiefen Schwellen
Schwermütiger Musik. Und dieses wußt ich,
Obgleich ichs nicht begreife, doch ich wußt es:
Das ist der Tod. Der ist Musik geworden,
Gewaltig sehnend, süß und dunkelglühend,
Verwandt der tiefsten Schwermut.
                                                 Aber seltsam!
Ein namenloses Heimweh weinte lautlos
In meiner Seele nach dem Leben, weinte,
Wie einer weint, wenn er auf großem Seeschiff
Mit gelben Riesensegeln gegen Abend
Auf dunkelblauem Wasser an der Stadt,
Der Vaterstadt, vorüberfährt. Da sieht er
Die Gassen, hört die Brunnen rauschen, riecht
Den Duft der Fliederbüsche, sieht sich selber,
Ein Kind, am Ufer stehn, mit Kindesaugen,
Die ängstlich sind und weinen wollen, sieht
Durchs offne Fenster Licht in seinem Zimmer -
Das große Seeschiff aber trägt ihn weiter
Auf dunkelblauem Wasser lautlos gleitend
Mit gelben fremdgeformten Riesensegeln.


Hugo von Hofmannsthal




EXPERIENCE

The valley of dusk was filled
With a silver-grey fragrance, like the moon
Seeping through clouds. But it wasn't night.
The silver-grey fragrance of the dark valley
Caused my sleepy thoughts to blur,
And silently I sank into the weaving,
Transparent sea and left my life.
What wonderful flowers there were,
With dark chalices glowing! A maze of plants
Through which a yellow-red light,
as if from topazes, glowed in warm streams. All
Was filled with a deep swelling
Of melancholy music. And this I knew,
Even though I could not fathom it, but I knew:
This was death. Death turned music,
With an immense longing, sweet and glowing darkly,
Brother to deepest melancholy.
                                                  And yet:
A nameless homesickness for life kept crying
Mutely in my soul, crying as someone
On board a big ocean vessel would cry, a ship, driven
By gigantic yellow sails, passing by the city,
His city, at night in dark-blue water. There he sees
The lanes, hears the rushing of the fountains, smells
The scent of the lilac bushes, sees himself,
A child, standing on the shore, with a child's eyes,
Fearful, with tears welling up, sees
Through the open window the light in his room
But the big ship carries him along,
Gliding away on dark-blue water soundlessly,
Driven by gigantic yellow sails of strange shape.


Translated by Johannes Beilharz



KLEINE ERINNERUNGEN

Deine kleine Schwester
Hat ihre offenen Haare
Wie einen lebendigen Schleier,
Wie eine duftende Hecke
Vornüberfallen lassen
Und schaut, mit solchen Augen!
Durch einen duftenden Schleier,
Durch eine dunkle Hecke...
Wie süß ists, nur zu denken
An diese kleinen Dinge.

An allen sehnsüchtigen Zweigen
In deinem nächtigen Garten
Sind Früchte aufgegangen,
Lampions wie rote Früchte,
Und wiegen sich und leuchten
An den sehnsüchtigen Zweigen,
Darin der Nachtwind raschelt,
In deinem kleinen Garten...

Wie süß ists, nur zu denken
An diese kleinen Dinge...


Hugo von Hofmannsthal



REMEMBERED

Your little sister
Has tossed her
Untied hair forward
Like a living veil,
Like a fragrant hedge,
And peers, with such eyes!
Through a fragrant veil,
Through a dark hedge ...
How sweet it is to only
Think of such little things.

Fruits have ripened
On all the longing branches
In your nightly garden,
Chinese lanterns like red fruits
Sway and illuminate
The longing branches
Rustled by the night wind
In your little garden ...

How sweet it is to only
Think of such little things.


Translated by Johannes Beilharz



BETRACHTUNG

Da ich so unsicher bin und die Vergleichung mit der Vergangenheit gleich die Gegenwart durchsichtig macht, da ich beim alleinsein mich von den Strahlen der Sterne getroffen fühle und mich im Dunklen von Muscheln verliere, und unter vielen fürchte verschlungen zu werden weil es einen nach dem andern gelüstet, da ein Wort mich verdüstert wie Rauch aus Zauberkräutern meine Gedichte aber unheimlicher sind als der Wald offener als ein Schiff, so denk ich dein und deiner Küsse wie ein Hauchgewordener, Baumgewordener des Augenblicks wo er in den Armen eines Mädchens lag. Wenn ich dich küsse zieht mein schwankend selbst, ganz Auge, sich in einen Edelstein zusammen.


Hugo von Hofmannsthal



CONSIDERATION

Since I am so insecure and any comparison with the past immediately makes the present transparent;
since, when I am by myself, I feel touched by the rays of the stars and lose myself in the darkness of mussels where, being one among many, I fear I will be devoured because one lusts after another;
since a single word darkens me like smoke from magic herbs
but my poems are eerier than the forest and more open than a ship,
I think of you and your kisses as one turned into a mere breath of air, as one who has become a tree the moment that found him in the arms of a girl.
When I kiss you, my swaying self, all eye, contracts in a precious stone.


Translated by Johannes Beilharz



BEGEGNUNGEN

Wo ist das Entzücken des Ruderers auf dem dunklen See? In ihm oder in dem Beschauer - dem Wanderer der die Gewitterwolke sieht und den Gischt aufbrausen hört oder in dem Falken der nichtachtend dahinstürmt? In dem Fischer der seine Netze hereinnimmt und sein Herdfeuer sieht zwischen den Netzstangen? In dem Knaben der eine ins Schilf gelegte Tonne zunagelt und durch Gitter hineinspäht?


Hugo von Hofmannsthal




ENCOUNTERS

Where is the rower's delight on the dark lake? In him or in the viewer  the wanderer who sees the storm cloud coming and hears the spray surge, or in the falcon carelessly storming ahead? In the fisherman pulling in his net and seeing the glow of his hearth fire between the rods of the net? In the boy hidden in the reeds, nailing a barrel shut and peering in through the grating?


Translated by Johannes Beilharz

Johannes Beilharz
Hugo von Hofmannsthal
Hugo von Hofmannsthal
The Adirondack Review