Ungeplant

Daß ich
viel zu alt bin
für dich
oder daß du
zu jung bist für mich
das sind alles
gewichtige Argumente
die entscheidend wären
in den Lehrwerkstätten
in denen
die aufgeklärteren Menschen
sich ihre berechnete Zukunft
zurechtschneiden
streng nach Maß


Erich Fried



Unplanned

That I
am much too old
for you
or that you
are too young for me
these are all
hefty arguments
that would be crucial
in the training workshops
in which
the more enlightened beings
measure up precisely
to their
calculated future


Translated from the German by Anna Kallio



Was es ist

Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es is Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe


Erich Fried



What it is

It is nonsense
says reason
It is what it is
says love

It is calamity
says calculation
It is nothing but pain
says fear
It is hopeless
says insight
It is what it is
says love

It is ludicrous
says pride
It is foolish
says caution
It is impossible
says experience
It is what it is
says love


Translated from the German by Anna Kallio



Eine Stunde

Ich habe eine Stunde damit verbracht
ein Gedicht das ich geschrieben habe
zu korrigieren

Eine Stunde
Das heißt: In dieser Zeit
sind 1400 kleine Kinder verhungert
denn alle 2½ Sekunden verhungert
ein Kind unter fünf Jahren
in unserer Welt

Eine Stunde lang wurde auch
das Wettrüsten fortgesetzt
und 62 Millionen achthunderttausend Dollar
wurden in dieser einen Stunde ausgegeben
für den Schutz der verschiedenen Mächte
voreinander
denn die Rüstungsausgaben der Welt
betragen derzeit
550 Milliarden Dollar im Jahr
Auch unser Land trägt dazu
sein Scherflein bei

Die Frage liegt nahe
ob es noch sinnvoll ist
bei dieser Lage der Dinge
Gedichte zu schreiben.
Allerdings geht es
in einigen Gedichten
um Rüstungsausgaben und Krieg
und verhungernde Kinder.
Aber in anderen geht es
um Liebe und Altern und
um Wiesen und Bäume und Berge
und auch um Gedichte und Bilder

Wenn es nicht auch
um all dies andere geht
dann geht es auch keinem mehr wirklich
um Kinder und Frieden


Erich Fried



One Hour

I have spent one hour
correcting
a poem that I have written

One hour
That means: In this time
1400 small children died of starvation
because every 2½ seconds
one child under five starves to death
in our world

Also for one hour
the arms race continued
and 62 million eight hundred thousand dollars
were spent in this one hour
for the protection of various powers
from each other
for the military spendings of the world
at the moment amount to
550 billion dollars per year
Our country also
contributes its mite

The question arises
if it still makes sense
to write poems
with the way things are
It maybe true
that some poems are about
military spendings and war
and starving children
But others are about
love and aging and
meadows and trees and mountains
and also about poems and pictures

If it wasn't also for
all these other things
then nobody really cares
about children and peace either anymore.


Translated from the German by Anna Kallio



Worte

Wenn meinen Worten die Silben ausfallen vor Müdigkeit
und auf der Schreibmaschine die dummen Fehler beginnen
wenn ich einschlafen will und nicht mehr wachen zur täglichen Trauer
um das was geschieht in der Welt und was ich nicht verhindern kann

beginnt da und dort ein Wort sich zu putzen und leise zu summen
und ein halber Gedanke kämmt sich und sucht einen anderen
der vielleicht eben noch an etwas gewürgt hat was er nicht schlucken konnte
doch jetzt sich umsieht
und den halben Gedanken an der Hand nimmt und sagt zu ihm: Komm

Und dann fliegen einige von den müden Worten
und einige Tippfehler die über sich selber lachen
mit oder ohne die halben und ganzen Gedanken
aus dem Londoner Elend über Meer und Flachland und Berge
immer wieder hinüber zur selben Stelle

Und morgens wenn du die Stufen hinuntergehst durch den Garten
und stehenbleibst und aufmerksam wirst und hinsiehst
kannst du sie sitzen sehen oder auch flattern hören
ein wenig verfroren und vielleicht noch ein wenig verloren
und immer ganz dumm vor Glück daß sie bei dir sind


Erich Fried




Words

When my words lose their syllables to tiredness
and the silly mistakes begin on my typewriter
when I want to fall asleep and not wake anymore to the daily sadness
about the happenings in this world and the things that I can't prevent

then here and there a word starts to groom itself and quietly hums
and half a thought starts brushing up and looks for another
that momentarily was choking on something that it couldn't swallow
and now looks around
and takes the half thought by its hand and says: Come

And then some of the tired words fly
and some of the typos that laugh about themselves
with or without half or whole thoughts
from London's ghetto over sea and plains and mountains
again and again across to the same spot

And when you walk down the steps through your garden in the morning
and you pause and pay attention and look at them
you can see them rest or hear them flutter
a little cold and perhaps still a little misplaced
but always truly happy that they are with you


Translated from the German by Anna Kallio



Fabeln

»Die Schönheit war einmal zu Gast
bei der Häßlichkeit
Da kam sie sich häßlich vor
weil sie ihr nicht helfen konnte
schön wie sie selber zu sein«

Doch man erzählt auch:
»Die Häßlichkeit
war zu Gast bei der Schönheit
Da fühlte sie sich so wohl
daß sie gar nicht mehr häßlich war«

Beides werde ich glauben
wenn in allen Ländern
der Hunger
so oft bei der Sattheit zu Gast ist
daß es ihn nicht mehr gibt

Aber mich
hat ein Kind gefragt:
»Stillt dann die Sattheit
dem Hunger den Hunger
oder frißt sie ihn auf?«


Erich Fried



Fables

»Beauty was once a guest
of ugliness
There she felt ugly
because she couldn't help her
to be as beautiful as herself«

But then some say that:
»Ugliness
was a guest of beauty
There she felt so comfortable
that she didn't feel ugly anymore«

Both I will believe
when in all countries
hunger
has been a guest of repletion so often
that it doesn't exist anymore

But I
was asked by a child:
»Does then repletion
satisfy the hunger of the hunger
or will it eat it up?«


Translated from the German by Anna Kallio
Born in Austria, ANNA KALLIO was educated in fashion design, culinary arts, and economics before she joined corporate Germany in 1985. In 1990 she transferred to London, the city she calls the conditioner of her soul. European by malediction, yet a manifest admirer of life in the United States, she was inspired by the bemusement of politics and diplomacy to translate Erich Fried. She now lives in Norfolk, Virginia with her husband and daughter. This is her first appearance in
The Adirondack Review.
Erich Fried
The Adirondack Review
Erich Fried
Anna Kallio
ERICH FRIED (1921 - 1988)

Born in Austria, Erich Fried fled to London after the German invasion in 1938 where he became one of the most eminent poets in German-speaking society.

After the war, he wrote for various newly formed publications. In the early fifties, he became a commentator of German broadcasts at the BBC. He remained a committed socialist and acerbic critic of Stalinism in Eastern Europe and consequently left the BBC and their unchanged position on the cold war in 1968.

In 1977, Fried received his first considerable prize, the Prix International des Editeurs. The award winning book, 100 Poems without a Country, was published the following year in seven languages and became his first successful book, surpassed only by the 1979 published Love Poems. In 1986 he published twenty-nine prose pieces in loose form and his memoirs (Sometimes even Laughter).
Due to his encounters with Nazism and anti-Semitism Erich Fried became an outspoken voice in the West German anti-Vietnam war movement. His experiences with racism and fascism led him to take up the cudgels against Zionism and to support the Palestinians, who, like himself, had been driven from their native land into exile.

Glory and big literature awards, the Bremer Literature Prize, the Austrian National Prize, and the Georg-Büchner-Prize reached Fried only shortly before he died.


Anna Kallio