WINTERSCHMELZE GRÜNGEWALT
I
Die Fenster zerrissen Ostern
zwischen ihnen den Feldern
der Damm noch
aus Nacht augenhoch
sich auflösend aber zur
schwachen Junischwelle
II
Vjell stand Richtung Sonne auf
Zeit ist es sagte er
den Schnee an die Sommerplätze zu treiben
Mähender blökender Schnee
ich sehe am blofien Fenster stehend wie
Vjell seine Hand auf den einen
den anderen Schneeschopf legt
es ist ein williges Wandern in
Erdpferch Krumenkühle
Schnee wird dort herbstwartend sein
gebettet in Geduld hat er ja
innere surrende Uhren die ihn
bereit fur die Dunkelheit machen
Schau doch Vjell viklot die Wasserlä ufer
zerren das Eis vom Fluss
von den Flüssen den verkerkerten Seen
gleich sind die Wasser aufgegangen
III
Die Osterworte haben Flügel
gehörn zum Wasservogelwort
hoch tragen sie zum Tagesgipfel
zeigen die sterbliche Hülle des Winters
zeigen Blau in Blüte
die Karkreuze aufgelöst
zu langen Planken zusammengesetzt
übers Wogeblau führende
fragile fröhliche Schwebebalken
IV
Vjell wird auch Erde aufs Dach schichten
Gras säen
alles geschieht nach Regen- und Sonnenwillen
seine Hände sind freilich
zwei Strahlen von ihr
Hoffnung die eine wurzelnde ist
hängt auf Grün zu
Gras urkuja Orgeln im Gras werden
kommen Korn tönen und
wehen Birkenlaub
jauchzen aus Nadelwäldern
Auch die Hierzulandstädte
wuchtig aber winzig an Zahl
und dem Land hier zugetan
werden vom Grün
bald gepackt und in
Schlepptau genommen vom
brausenden rauschenden Grün
Dorothea Grünzweig
WINTERTHAWING GREENFORCE
I
The windows thrown open at Easter
between them and the fields
the dam still breaking
out of night
eyelevel but into a
faint June rise
II
Vjell stood up sunward
It’s time he said
to drive the snow into the summer fields
Baaing bleating snow
standing in the bleak window I see how
Vjell lays his hand on one
tuft of snow after the other
it’s a willing wandering into
earthfold cool of loam
where snow will be waiting for fall
bedded down in patience it does
have inner whirring clocks that
prepare it for the darkness
Just look Vjell viklot the runoff
is ripping the ice from the river
from the rivers
the lockedup lakes
soon the waters will have burst
III
Easter words winged are
a species of waterfowl word
flying up to the day’s zenith
exposing winter’s dying husk
exposing blossoming blue
the cirque crosses thawed
into long planks fitted together
and leading across the blue swell
fragile beams gaily swaying
IV
Vjell will also layer earth onto the roof
sow grass
all according to rain and sun
of which his hands of course
are two rays
Hope here taking root
hangs on green into
grass urkuja organs in grass will
come corn resound and
blow birch leaves
yowl out of coniferous forests
Even the towns here
massive if modest in number
and fitting in well hereabouts
will soon be in the grip
of the green and
taken in tow by the
rushing rustling green
Translated from the German by Derk Wynand
LICHTENNACHT
es träumt
die Sterne
leuchten hoch oben
bei ihnen der Mond
da ruft ihn der Horizont zu sich
reißt ihn von diesem Himmel
Aus dem Nachtschwarz
hangen die Sterne heraus
glühen schreien
aus vollem Leib
schießen in ihrer Not zusammen
ein Sternentoben
über der Erde
Vjell der im Wald geboren ist
zieht mich in ihn hinein
Wald wird schützen
Es träumt
der Wald der eben
um uns lag
ist gar aus
eine Wüste
Dorothea Grünzweig
NIGHT CLEARING
in the dream
the stars
shine high above
the moon at their side
the horizon all at once summons it
pulls it down from this sky
The stars dangle
from the black of night
burn cry out with
all their might
joined in their distress
shoot over the earth
one starry turmoil
Vjell who was born in the woods
pulls me into them
woods will offer shelter
In the dream
the woods that just
surrounded us
are snuffed out
wasteland
Translated by Derk Wynand
JA DER WINTERSTOSS KAM ABER
nahm mich nicht um und
immer noch ist
mein Sehnsuchtsland da
wo ich wohne
Die Mutter traf ich im Traum
im Mûnster zu Ulm und
es geschah dass die Posaunentagsbläser
o Mutter im Traum
unsere Herzhälften festlich zusammenfûhrten
Erkenne vieles und weiß nun
wie der Schrecken die Macht verliert
man stellt sich vor dass schon
einmal das Gleiche geschah
es ist deja vu und ging vorüber
sonst wäre man nicht mehr da
weiß dass Ideen auf
triste Flachen gesetzt
Schaumkronen sind
die ermuntern
Und spiele selbstvergessen vor Ort
wie einst im Kinderzirkus
mit jenen Dickhäuterkerlen
meinen alten Bekannten
den empfindsamen nie zu
durchschauenden Wortelefanten
Dorothea Grünzweig
YES THE WINTERBLAST CAME BUT
did not take me down and
still the land I pine for
is the one
I live in
Ran into mother in my dream
in Münster near Ulm and
it so happened that the tromboneday players
oh mother in the dream
festively joined the halves of our hearts
Realize much and know now
how terror loses its power
you imagine the same thing
has happened before
it’s déj B vu and it’s over
or else you wouldn’t be here
know that ideas
are whitecaps that cheer
the dreary surfaces
they’re set down on
And absentminded then and there play
like that time at the childcircus
with those thickskins
my old familiars the
sensitive never easy to
see through wordelephants
Translated by Derk Wynand
DIE NACHT BREITET SICH
langsam aus es gibt
nein keine Sturznächte
Stubengûte die uns umschließt
Trauer im Guten wenn
Dunkelheit kommt und
um den Abendsinn spielt
die Glocken verlieren ihren
tagklaren Klang doch
schlagen sie
hõrt ihr noch an
Auch wenn wir sie nicht
mehr sehen kõnnen
glauben wir fest an
den See seinen Schein
die in Schneeblûte stehenden
wehenden Berge dass sie
erschûtterlich gleichviel
da draußen gegenwärtig sind
Dorothea Grünzweig
THE NIGHT SPREADS OUT
slowly no there’s
no such thing as nightfall
homesweethome that surrounds us
sorrow in the good once
darkness comes and
plays around the evening mood
the bells lose their
dayclear tone yet
they peal
are you still listening
Even if we can no
longer see them we
firmly believe in
the lake in its sheen
in the snowblossomed
blustery mountains that
unsettling as it is they’re
equally present out there
Translated by Derk Wynand
AUF DER FAHRT NACH UBERSCHNEE
Landweg weiß
dann entschneete See
nur Schnee der sich
ins Wasser schneit
nicht eine schmale Scholle
aus Eis
Seewesen stier
und verschlingend
Mundschwund
die Sprache abgebunden
versetzt schlagen Schläfen
zur Schläfe des Himmels
Dorothea Grünzweig
OVERSNOW CRUISE
Country road white
then sea unsnowed
only snow that
into water snows
of ice
not one thin floe
seacreature blank
and devouring
mouthmaimed
tongueligatured
temples throb out of sync
with the sky’s temple
Translated by Derk Wynand