extrude aluminum aerosol cans. Eventually, I translated several dozen of her poems and even two of her radio plays before running into that crowded field where much of what I had done had been done by the kind of professional translation arts academic who suffer the dilettante poet-translators I admired not at all.
Bernhard is a story in itself and cutting my teeth on him after Bachmann would seem even more reckless. But I had some success with him and found a common voice -- I think because where I live, Southwestern Ohio, is not dissimilar from the rural and degenerate backwaters of Bernhard's Austria. I could, at last, tap into my German Catholic peasant origins and get the full flavor of his work in an English rendering. However, getting his work published has been more of a challenge in that he saw his poems as one book, one unit, which they are now as I can see -- so I could not publish them in the way that translators and poets make their mark -- in the journals. My Bernhard effort, for now, is waiting for the University of Chicago Press to make a decision. This hiatus caused me to look for another poet to take up, especially after my work in Kees is finished up. And I arrived on Franz Werfel after taking another look at the poem of his I translated, "Hekuba." Once I took out some of his poetry collections from the library, I fell in love with them and started translating them like water. Eventually, this group became the "e-chapbook" that Slope.org published in its number 14 last winter.