Poetry of Hans Raimund
(translated by David Chorlton)

("Father 1")

DOWN THE FOUR STEPS
Into my courtyard
The bearded man climbed
In cominghome-dress

............

I ran back
Into the washroom
Slid myself away
Among the troughs

The fresh warm shit
Between my thighs



("Father 2")

CHOCOLATE WAS
Rare:
1x per week
There was 1 bar of milk or nut or bitter
The wrappers to collect blue green red
The silver foil for pressing flat with the thumb nail . . .
In spite of which

Always everything
Always was sweet . . .
Like

Sugar: dust   crystal   cubes   wadding
Spun brown from grapes
In strips with grooves (:remarkable
On the tongue like
Sugar out of sugar   with the acid from grapes)
Like cloudy must pressed from apples and pears

Talking was
Rare:
    In the evening at the table after washing:
What's happening at school
Your tricycle broke again
How is whatsisname . . .
    Talking casually soft bitter . . .
In spite of which
Always everything
Always was sweet . . .
      How

Was he connected
  With fruits!

How did I feel
The snug hurt - a pulling - at the club he came
In by the door (:a smell of dust wine coffee
Cigarettes) around his neck a sack
Of apricots   yellow red green (:the tips for carrying
The sacks with potatoes onions garlic)! . . .

On a seat
I ate all
The apricots   soft juicy viscous   out of the sack . . .
Yes
Always everything
Always was sweet


      ("Father 3")

HE WAS 89
Had diabetes
And a prostrate ul
Cer (inoperable)

Still he said   in front of them all
In a café to a
Longtime lady friend:
Never in his life would

He sit with her friend   that
Jew there   at the same
Table . . .   hoping

Also   then after death
To lie as far as possible from
Him   in the grave




(,,Vater 1")

UEBER DIE VIER STUFEN
Hinab in meinen Hof
Stieg der baertige Mann
In der HeimKehrerKluft

.............

Ich rannte nach hinten
In der WaschKueche
Verschloff ich mich
Unter den Troegen

Die leibwarme Scheisse
Zwischen den Schenkeln




(,,Vater 2")

SCHOKOLADE WAR
Rar:
  1x die Woche
Gabs 1 Riegel Milch oder Nuss oder Bitter
Die Schleifen zum Sammeln   blaue gruene rote
Das Stanniol zum Glaetten mit dem DaumenNagel . . .
     Trotzdem

Immer war immer
Alles aus Suesse . . .
     Wie

Zucker: Staub   Kristall   in Wuerfeln   zu Watte
Gesponnen   braun aus Trauben
In Scheiben mit Kerben (:apart
Auf der Zunge wie
Zucker aus Zucker   mit Sauer aus Trauben)
Wie Most trueb aus Aepfeln und Birnen gepresst

Reden war
Rar:
    Abends am Tisch nach dem Waschen:
Was gibts in der Schule
Dein Triton schon wieder kaput
Wie gehts dem Wieheisster . . .
Reden beilaeufig zart bitter . . .
Trotzdem

Immer war immer
Alles aus Suesse . . .
    Wie
War er verbuendet
    Mit Fruechten!

Wie spuerte ich
Den wohligen Schmerz - ein Ziehen - in den Leisten kam er
Herein bei der Tuer   (: ein Geruch Staub Wein Kaffee
Zigaretten)   vor der Brust einen Sack
Marillen   gelbe rote gruene (: der Schmattes fuers Schleppen
Der Saecke mit Erdaepfeln Zwiebeln Knoblauch)! . . .

     Auf einenSitz
Ass ich alle
Marillen   weiche saftige seimige   heraus aus dem Sack . . .
  Ja

Immer war immer
Alles aus Suesse



(,,Vater 3")

89 WAR ER
Hatte Diabetes
Und ein ProstrataGe
Schwuer (inoperable)

Sagt er noch   vor allen
In Café zu einer
Langjaehrigen Freundin:
Nie im Leben werde

Er mit ihrem Freund   dem
Juden da   an einen
Tisch sich setzen . . .   hoffe

Auch   dann nach dem Tode
Moeglichst weit entfernt von
Ihm   im Grabe zu liegen







(The original poems, in German, appeared in Portraet mit Hut, published in 1998 by the Otto Mueller Verlag Salzburg - Vienna)


HANS RAIMUND was born in 1945 in Petzelsdorf, Lower Austria. A freelance writer and translator, he lived from 1984 to 1987 in Duino, Italy. Today he divides his time between Vienna and Hochstrass in Burgenland, Austria. His honors include the Georg Trakl Prize for Poetry and the W. H. Auden Translation Prize.
The Adirondack Review
Translation Archive
TAR
TARTARTAR
TAR
TAR
Translation Archive